<acronym id="6a24i"><center id="6a24i"></center></acronym>
 
學術講座
科研通知
精品課程
項目成果
學術會議
學術講座
學術講座
您現在的位置:首頁  教學科研   學術講座
外國語學院2017新聞翻譯交流會
發布時間:2017-12-18發布人:余杜烽

2017年12月14日下午7點在暨南大學第二文科樓外國語學院100舉行了新聞翻譯交流會。此次交流會由暨南大學外國語學院跨文化交流與翻譯研究中心主辦,并由英語語言文學系的朱湘軍主任主持。本次交流會由MTI16級譯員針對自己新聞翻譯中遇到的問題和解決方案向外國語學院的師生進行了一次精彩的分享。

 

朱湘軍老師用我院翻譯小組承接的翻譯項目,引出了本次交流會的主題,然后便分享了翻譯小組譯員在翻譯新聞的一些趣事,同學們聽后都不禁莞爾,這使本來比較嚴肅的會場氣氛變得十分輕松愉快。

                                                                           圖片1.png

接著,譯員劉筱筠簡要談了對新聞翻譯的一些經驗。她講到,新聞翻譯要注意的主要問題包括新聞標題翻譯,特色詞匯翻譯,介詞問題,表達問題。比如,翻譯一個中文為“鐘賜賢教授伉儷向我校捐贈100萬元設立鐘陳玉蘭基金 用于搭建研究生學術論壇平臺”的標題,要注意做到簡潔明了地介紹新聞主題和對象,因此把原標題處理為“我校獲贈100萬元搭建研究生學術論壇平臺”。她還提到了翻譯要多利用網站核實詞匯搭配和固定譯名,避免翻譯錯誤。 

 

然后,譯員潘定紅從標題、導語、語言三個方面來談新聞翻譯的常見錯誤。比如,新聞標題中譯英時,常見的時態包含三種:用一般現在時表示過去發生的事情;用不定時表示將來發生的事情;用正在分詞表達正在發生的事態和正在進行的動作。如果使用現在完成時來表示過去發生的事情則犯了時態使用不當的錯誤。

 

最后,朱老師針對MTI16級譯員的翻譯經驗,指出做一名有專業素養的翻譯,最重要的就是勤奮,不斷練習,不斷進步。

交流會結束后,同學們仍然意猶未盡,圍著朱老師追問加入翻譯小組的要求和小組的工作內容,十分希望加入新聞翻譯小組,而朱老師也是知無不答。這次的交流會給MTI17級的同學帶來了關于翻譯的經驗和啟示,也帶來了翻譯的實踐機會,同學們受益匪淺。

攝影:郭順標

    撰稿:陳書婷

 

訪問人數:86
暨南大學外國語學院 電話:020-85220212 傳真:020-85226233 地址:廣州市黃埔大道西601號第二文科樓2樓
Copyright @ 2011 暨南大學外國語學院 版權所有  【管理員登錄
彩53