<acronym id="6a24i"><center id="6a24i"></center></acronym>
 
學術講座
科研通知
精品課程
項目成果
學術會議
學術講座
學術講座
您現在的位置:首頁  教學科研   學術講座
Frans De Laet教授11月20日口譯課堂紀要
發布時間:2017-11-23發布人:余杜烽

1120日晚,在第二文科樓100室,國際譯聯會刊Babel主編,比利時布魯塞爾自由大學高級翻譯學院院長Frans De Laet教授應外國語學院的邀請,在朱湘軍老師的主持下為我校17級翻碩學生進行了長達兩小時的口譯課堂教學。

                                                                    12.jpg

Frans De Laet教授現任中國高等院校翻譯專業師資培訓項目特聘教授、北京外國語大學高級翻譯學院特聘教授,曾任國際翻譯家聯盟秘書長、國際翻譯高校聯合會(CIUTI)主席、國際譯聯第18次世界翻譯大會和第八屆亞太翻譯論壇學術委員會委員的不同職務。精通英、法、德等多國語言,口筆譯實踐經驗和翻譯培訓經驗豐富,著述頗豐?,F為比利時口譯、筆譯及語文專業會堂(CBTIP-BKVTI)成員、翻譯研究領域多種國際知名期刊編輯委員會、顧問委員會成員。

Frans De Laet教授用幽默風趣的語言,生動形象的動作,結合豐富的視頻資源以及典型案例給在場師生講授了筆記法悠久的歷史淵源、筆記的重要性、并在總結當下學生對做筆記存在的認識誤區后,具體地傳授了一些做口譯時所應當遵循的基本原則。

                                  213.jpg

Frans De Laet教授強調到,口譯筆記是極具個人特征的,每個人都應有一套自己的筆記系統。Frans De Laet教授告訴在場師生,口譯要從最基本的選擇筆記本、標出頁面邊緣,畫段落分割線等一些基本準則做起。他還指出口譯是公共演講,在做同聲傳譯時需要和觀眾進行眼神交流,而不能只是埋頭讀筆記。此外,Frans De Laet教授囑咐同學們課后認真分析他分發下來的的筆記,他將在本周三、五晚進行深入講解,敬請期待!

                                  1234.jpg

最后,Frans De Laet教授的口譯講堂在師生們的熱烈掌聲中圓滿結束。

 

(撰稿人: 張娜)

 

 

訪問人數:65
暨南大學外國語學院 電話:020-85220212 傳真:020-85226233 地址:廣州市黃埔大道西601號第二文科樓2樓
Copyright @ 2011 暨南大學外國語學院 版權所有  【管理員登錄
彩53